HOME  MAPA
LA BUHARDILLA DE COLETTE. No. 6. Any 3
 
POESÍA RELATS ARTICLES D´OPINIÓ COL·LABORACIONS UTILITATS ANTON CHEJOV
 
   fòrum_discusió        Álbum de fotos       llibre_visites       bústia_suggeriments 

  POESÍA
      POEMES INÈDITS
      Condicions dús
      ¿CÓMO PUBLICAR?
      Las sábanas de satán
LA SEÑORA DEL PERRITO
SOBRE Anton Chejov
Pequeña selección de poetas de Quebec, Canadá.
ADA IRIS
Pequeña selección de poetas de Quebec, Canadá.

Selección de poetas de Quebec, Canadá (rincón francés de América)

J. Dávila

Raymond Lévesque
Selección de: Quand les hommes vivront d'amour .

Despilfarro

El drama no es la muerte,

Sino la vida.

La suerte cruel

Que nos destinamos,

El derroche de todas

Las posibilidades de amor,

De compartir, de felicidad.

Es el inmenso despilfarro de la luz

Y del tiempo.

Las cosas son sólo un instante

Y derrochamos todo eso.

No es la muerte

El drama,

Sino lo que hacemos con la vida.

Poema

Recordar que el mundo es inmenso

Que todo es transitorio y sin gran importancia

Y, en el tiempo, mucho no pesa,

Ante todo hay que saber ser feliz.

Hay que amar la vida por lo que ella tiene de hermoso

Y escogerla, no soportarla,

Perdonar sus penas y sus males

Como una amiga que se equivoca.

Saber perdonarse sin avergonzarse

Sino la vida se transforma en una prisión.

Cada día tiene su pena

Nada es perfecto, y quién entonces tiene la razón.

Locura

La locura industrial

Quedará en la historia

Como el más grande río

Que conoció la humanidad

y su secuela

Se extenderá por los siglos.

Raymond Lévesque nace el 7 octubre de 1928 en Montreal, Quebec. Estudia piano y arte dramática. Poeta, hombre de teatro y cantautor. Raymond Lévesque triunfa en el Paris de fines del 50 junto a sus compatriotas Jean-Pierre Ferland y Claude Léveillée. Se conoce además, porque en Latinoamérica se musicalizó su poesía.

Bibliografía del autor. Le p'tit Québec de mon coeur, cuaderno de canciones, prefacio de Fernand Robidoux, Outremont, Québec, VLB, 1990. D'ailleurs et d'ici, Montreal, Leméac, 1986. Au fond du chaos, Montreal, Éditions Parti Pris, 1971. Quand les hommes vivront d'amour, prólogo de Bruno Roy, Montreal, L'Hexagone, colección. Typo: Poésie 35, 1989, 378 p. (edición original en Éditions de l'Arc, 1968). Au cabaret avec Raymond Lévesque, dix nouvelles chansons, Montreal, Éditions Archambault, 1959.

Jean- Paul Daoust

EL CANTO DE LAS SERPIENTES

Comienzo a enamorarme de los harapos del cielo

Que nos aúllan azules podridos desde el hueso de las nubes

Y de esas estrellas muertas que brillan en vano

También de las lluvias ácidas que tanto se parecen a nosotros

De este asfalto que se desmenuza en desesperanzas interiores

Y de los metros y los taxis y los reactores que saturan el espacio

Donde el ozono agujereado es un expreso hacia la muerte

Comienza a gustarme la decadencia de nuestra suntuosa inutilidad

Y todas las recetas que entregan al alma una falsa cirugía plástica

Comienza a gustarme lo que no sirve estrictamente para nada

Sino para pagar impuestos a las estrellas del momento

¡Pero cómo nos gusta ofrendar a dioses estúpidos

El candor de nuestros tormentos!

Como el de ese hermoso país de la flor de lis adúltera

Y como todo el mundo desea amar entonces amémonos

En una letanía idiota hagamos saludos a nuestros fracasos

Aplaudamos la bravura de una noche alrededor de baboseadas

¿No decimos que somos descubridores de castores, osos y tribus?

¿O no somos cosmonautas de un planeta incomprendido?

Comienza a gustarme ese final que se burla de nosotros

Lo más rápido que llegue mejor será

Sé que a veces el amor es un tarro de basura

Y que las sonrisas de los cosméticos están repletas de ácidos concentrados

Vayan pues a escribir a vuestro espejo los besos de lápiz labial

Vayan a vuestras casas a educar a los futuros monstruos

Del próximo milenio para una ficción de cartón

Comienza a gustarme el no tener nada más que hacer

Duerman gente de bien porque en estos tiempos

Se prepara todo un espectáculo

Y las poesías sonoras de los agu-agu antológicos

Y los afrodisíacos anales de los miembros ejecutivos

Como comienza a gustarme todo el resto contaminado

Lo que ya escribí

El Apocalipsis hace tap-dance sobre el planeta

Is it Tango or rock n'roll or Heavy Metal

o el descuento de las uniones

AM FM de una oreja a otra no es más que un problema de cerumen

Pero siempre me gustaron los ojos instantáneos

Las caricias miopes y las pieles safari de las noches

Sobre todo aquellas de lecturas que parecen tan sofisticadas

¡Ah! sin duda comienza a gustarme el imposible

Lo que sucede después de las rebajas en los sauna

Lo de los baños de los bares con sus historias de ferias públicas

Pero quizá apenas comienza a gustarme

El lirismo de un payaso gótico

No tengo nada que perder después de la del país

Verdaderamente no me arrepiento sino de uno o dos amores

O quizá tampoco

O quizá comenzamos a amar quizás

No tengo fronteras ni tabú natural

Y todo cuerpo capaz de provocar erección al papa bienvenido sea

En realidad no tengo más que la palabra como una herida abierta

Me gusta el sonido del hielo de la noche en el cristal de un vaso

El fulgor ahogado de una estrella polar al fondo de pozo llamado luz

Podemos amar el ser bárbaro del otro

Tengo la lengua afilada lista e escalpar cerebros

Tengo el ojo de lince apto a ubicar a perdidos de sentimiento

Tengo la boca desdentada del lobo hambriento pero aún eficaz

Tengo los brazos descarnados por culpa de lazos programados

Comienza a gustarme tener que decir de nuevo las cosas olvidadas

Y parece que ahora son proscritas

Porque sepa usted que hay ideas fétidas como las iglesias

Clases de cadáveres en gestación que aun se permiten flagelar

Escucho el morado ronquido de una garganta apenas muerta

Inmediatamente agarro el alma con una cuerda y la suelto

Sobre la pista de baile de un campus universitario

Empiezan a gustarme las películas de horror literario

Los profesores desgarrados por sus tontas preguntas

Y sin el menor gesto con sólo un simple fruncir de acento circunflejo

La circuncisión de la nariz del lector de buenos libros en pijama

Todos tenemos muchos demonios que quemar

Tomémonos todo el tiempo eso hace durar el infierno

Empiezan a gustarme las ficciones de fantasmas

De lentejuelas con palabras travestidas y orgullosas de serlo

Empieza a gustarme el viento en las ventanas térmicas

Los movimientos de las polvaredas de nieve que recuerdan poemas

Y cómo olvidar tus labios vivaces de besos

Sobre todo cuando golpeaban a mi puerta tal un viento indecente

Por todo eso y por muchas otras cosas un poeta

Llegó a serlo y les dice a otros que ama

En aquel tiempo el poeta más decadente que lo permitido

Aprendía a silbar el canto de la serpiente

DECADENCIA

La poesía nace y muere

Durante nuestra existencia

Parásita resplandeciente

Sobre la civilización que agoniza

Cuando los labios de los amantes

En sus respiraciones cómplices

Dejan a los Narcisos violar

El agua de los sueños

Que se pierde en el bosque durmiente

Como una brújula que se volvió loca

El tiempo lanza el sol

En pétalos gastados

A los perfumes metálicos

De reflejos de ciudades

Cuando hacer el amor son deseos

Que lanzamos a aguas contaminadas

De ríos largos y anchos

Como brazos de enamorados

Que se están ahogando

En la sangre de las caricias

Cuando las horas caen

Como faldas sin joyas

Cerca de ángeles colgados

De alas empolvadas

Que probaron el fuego de lágrimas

Cuando escucho tus palabras

Cerca del rojo de tus labios

Que de dientes muy blancos

Dejan malhumorado y morado

Entonces a pesar de los cabellos rubios del cielo

Llueve de golpe

Rocas sin cristal

Perlas sin alma

Sobre la suntuosidad de nuestra decadencia

Jean-Paul Daoust nació en Valleyfield, Quebec, en 1948. Cumplió en la facultad de letras de la Universidad de Montreal con un Bachillerato en literatura y luego una Maestría en Letras. El poeta también cuenta con dos novelas, es profesor, crítico literario y desempeña la función de director de la revista de poesía Estuaire. En 1990 recibió el Premio Nacional de Literatura de Canadá, por la obra Les Cendres Bleues.

Datos biográficos y Obra

Jorge

Poesía del rincón francés de América.

Pequeña selección de poetas de Quebec, Canadá.

Traducción del francés al chileno, Alfredo Lavergne:

Poeta chileno, Valparaíso 1952. Emigra a Canadá el año 1976, país en el que reemprende su tarea literaria y publica en diferentes medios literarios, donde logra dar a conocer su obra en extenso. Se radica en Québec, Montreal. Se suma al estudio de la obra huidobriana (creacionismo), al haiku (poesía japonesa) y a la creación literaria. Colabora en revistas especializadas, festivales y periódicos. Retorna a Santiago de Chile en 2005. Su obra ha sido incluida en diversas antologías y revistas. Ha publicado siete libros de poesía en castellano y tres bilingües en idiomas castellano-francés.

Bibliografía

El Puente. Montreal: Orphée, 1995.

La mano en la velocidad. Montreal: Orphée, 1993.

Alguien soñó que no moría/

On ne rêve pas encore à la mort. Montreal: Orphée, 1993.

El viejo de los zapatos. Montreal: Orphée, 1991.

Retro-perspectiva /

Retro-perspective. Montreal: Orphée, 1991.

Palos con palitos. Montreal: Orphée, 1990.

Rasgos separados /

Traits distinctifs. Montreal: Orphée, 1989.

Índice agresivo. Montreal: Orphée, 1987.

Alas dispersas. Montreal: Orphée, 1986.

Cada fruto. Montreal: Orphée, 1986.

Alfredo Lavergne reside en Chile.

Teléfono: 56 2 260-0731

Correo: lavergne21@hotmail.com

Recopilación del lenguaje de los indios Guarao

Bajo del Orinoco.

Del libro Guarao Ribú

Por el P. Basilio de barral.

Misionero del bajo Orinoco.

 - Prohibida reproducció article 32.1 LPI © M. Mora 2006 i hereus - Email: labuhardilladecolette@hotmail.com